newslady 发表于 2006-6-29 09:11:34

澳媒体关注黄健翔事件 恐将造成中澳足球对立(图)

黄健翔在世界杯八分之一决赛意大利淘汰澳大利亚的比赛中“冲冠一吼”,不但让他成为中国球迷谈论的热点人物,而且在国际足坛也造成很大的影响。路透社、
ESPN等著名传媒先后对此事进行过报道或者评论,同时,黄健翔的解说也受到澳洲国内媒体的关注,今天出版的《悉尼先驱晨报》援引了路透社的文章,对黄健翔向中国球迷道歉一事进行了报道。报道不但全文引用了黄健翔的解说词和赛后他对当时作出这样一番激情狂吼的解释,而且还配上了黄健翔的大幅彩照,照片下还特别引用了黄健翔“我不喜欢澳大利亚队”的一句话。

  该报这篇文章首先报道了黄健翔通过CCTV向中国球迷道歉之事,随后将他在比赛最后时刻的解说词全文翻译(其中不包括著名的“滚吧”一句)。此后,文章附上了黄道歉信的全文。

  《悉尼先驱晨报》是澳洲最受欢迎的报纸之一,发行量约26万份,因此这篇报道在澳洲国内必定会造成一定的冲击。该报在文中还评论道,澳大利亚刚刚加入了亚足联,下届世界杯他们几乎肯定会占据亚洲一个出线名额,或许这就是黄作出反澳大利亚足球评论的原因。

http://pic.backchina.org/news/061906/22312006062811513013c5d.jpg

  悉尼先驱晨报截屏:中国评论员为反澳足球解说道歉

  http://pic.backchina.org/news/061906/492620060628120941dddd3.jpg

  “我确实不喜欢澳大利亚人”,这句话可能让中澳足球成为亚洲一对新的冤家

  尽管黄健翔在赛后的解释是“不喜欢澳大利亚队”,但经过英文转译后成了“Australians”,在不明真相的人极有可能误解成不喜欢“澳大利亚人”,看来这样造成的影响无疑会更大,影响甚至可能扩大到政治领域。

  澳大利亚已经成为亚足联的新成员,这意味着中国与澳洲今后将有更多的交锋机会。而黄健翔在凯泽斯劳滕的吼叫,极有可能让中国队与澳大利亚队成为亚洲一对新的足球“仇敌”。不过,这样对中国足球而言,受到的锻炼可以更大,或许不一定是坏事。

  Chinese commentator sorry over anti-Socceroo rant

  Email Print Normal font Large font June 28, 2006 - 8:32AM

  Page 1 of 2 | Single page

  Hiddink ... lost all his courage faced with Italian history and
traditions ... He finally reaped fruits which he had sown! They
should go home. They don’t need to go as far away as Australia as
most of them are living in Europe. Farewell!

  “I don’t like Australians indeed“ ... Huang Jianxiang

  Advertisement

  AdvertisementChina’s most popular television football commentator
has been forced to apologise for an extraordinary outburst of
pro-Italy bias during his call as the Azzurri knocked Australia out
of the World Cup.

  Huang Jianxiang, who was commentating for an audience of millions
on the state-run CCTV, was unable to control his enthusiasm when
Fabio Grosso went down in a challenge and a last-minute penalty was
awarded to the Italians.

  “Penalty! Penalty! Penalty!“ he screamed. “Grosso’s done it,
Grosso’s done it!

  “The great Italian left back! He succeeded in the glorious
traditions of Italy! Facchetti, Cabrini and Maldini, their souls
are infused in him at this moment!

  “Grosso represents the long history and traditions of Italian
soccer, he’s not fighting alone at this moment! He’s not
alone!“

  The massive Chinese television audiences are not often served up
such South American-style passion and Huang’s paean to Italy at the
dramatic climax of Australia’s 1-0 loss has provoked a storm of
controversy in the media.

  More was to come when Francesco Totti converted the penalty to
win the match and Huang had a special mention for Australia’s Dutch
coach Guus Hiddink, whose South Korea side knocked Italy out of the
last World Cup.

  “Goooooal! Game over! Italy win! Beat the Australians!“ he
shouted, his voice now breaking.

  “They do not fall in front of Hiddink again! Italy the great!
Left back the great! Happy birthday to Maldini! Forza Italia!

  “The victory belongs to Italy, to Grosso, to Cannavaro, to
Zambrotta, to Buffon, to Maldini, to everyone who loves Italian
soccer!

  “Hiddink ... lost all his courage faced with Italian history and
traditions ... He finally reaped fruits which he had sown! They
should go home. They don’t need to go as far away as Australia as
most of them are living in Europe. Farewell!“

  In a letter of public apology, Huang wrote: “I have attached too
much personal feeling to the match of Italian versus Australia at
the end of the game last night. I will apologise to those fans who
express their dissatisfaction, opinion and criticism.“

  After the match Huang had said he could not remember what he had
said in the heat of the moment and his preference for Italy was
because he had commentated on Serie A for many years.

  “I’m more familiar with Italian players ... and I don’t like
Australians indeed,“ he said.

  “I was hoping they’d do badly here.“

  Australia recently joined the Asian Football Confederation and
from the next World Cup will contest for one of their qualification
spots.

  “Do you remember how China were blocked from going to the Spain
World Cup in a qualifier in 1981?“ Huang said.

  “It was a team just like Australia, all of whom were living and
playing in England but with New Zealand passports. It still hurts
... and in 2009, Australia will be just like New Zealand at that
time.“

  HUANG JIANXIANG’S LETTER OF PUBLIC APOLOGY

  Dear soccer fans and TV viewers around the country:

  I have attached too much personal feeling to the match of Italian
versus Australia at the end of the game last night. After I woke up
this morning, I reviewed the video of the match again and I feel
there are some injustice and prejudice in my comment. I will make
formal apologies to viewers.

  I am familiar with the Italian football and I hope that the
Italians can gain a berth in the last eight, which will make the
matches in the more exciting, but I have mingled my
feeling and the role of my job. It is not a standpoint that a TV
commentator should have. I will apologise to those fans who express
their dissatisfaction, opinion and criticism.

  I will draw the lesson from this case and remind me of the role
of my job and keep my personal feeling and job balanced. When we
live broadcast the matches, we hope referees can be just, and as a
commentator, I will try my best to be fair and to do a good
job.

  Wish every fan happiness with the World Cup matches.

  Reuters

看看外国人是怎样评价黄建翔的

  作为海外军团留守值班人员,本来关注比赛之后各国的花絮,在一场难以理解的比赛之中-意大利对澳大利亚,难以理解的事情很多:难以理解里皮的布阵,难以理解意大利为什么会打成这个样子,难以理解希丁克到底给澳大利亚队注入了什么等等等等,然而,最难以理解的是黄健翔的疯狂:我几乎是被他的疯狂赶走了全部的睡意。

  我从未听到过,甚至想象过一个央视主持人会如此解说,无论他说的话是否偏颇,无论他的言论是否过激,但我支持他这一刻的放纵:他让看球这一件事情变得更加生动。借用一句名言:也许我不支持你所说的话,但我维护你说话的权力,更欣赏你直率的态度。

  好奇之下,突发奇想:不知道其它国家的球迷如果知道有一个中国解说员,如此举动,他们会做何反应?于是,利用手中的一点资源,将任务迅速布置下去,让我们在世界各地的会员们将黄健翔最后一刻的解说转述给当地球迷,听听他们的反应吧:

  意大利:(罗马,女球迷罗兰)
真的吗?中国会有这样的解说员吗?我很高兴遥远的中国也有人象我们此时一样疯狂!如果可能,请你转告他:我爱他!(欢呼并尖叫)

  澳大利亚:(悉尼,克得维尔)

  黄?没听说过。对于中国,我只知道很大,人很多,还有就是知道北京,上海,太极,李小龙。我当然不喜欢他说的话,我们澳大利亚输了,但输得很可惜。我们有机会!今天,上帝没有站在我们这一边。我不知道黄为什么不喜欢澳大利亚队,新西兰和我们有什么关系?他说让我们滚回家?那我也会说不欢迎他来澳大利亚!但是,我不会有更多的意见。原因?大概是两点:一,不是他说让我们滚,我们就回家了。是球输了,我们的队才回家了。二,每个人都有说话的权力。
就象如果他在我面前说这样的话,我会骂他,但不会想到要打他。另外,我现在心里很难受,要去喝酒了。

  德国:(波恩,米歇尔)
这件事情在中国很严重吗?难道解说员从来没有这样激动过吗?我们的解说员经常两个人会当着全国的观众争论,甚至吵起来呢。我也喜欢意大利队,但今天他们踢得不好,希望今后他们有更好的表现。总之,我没觉得你说的事情有什么可过于关注的,一个解说员情绪激动只是说明比赛让他激动:该激动的时候不激动倒是很奇怪的。

  巴西:(圣保罗,Gonsa)
如果遇到巴西队时,意大利也这样踢的话机会就不大了。不知道那时候黄是否也会这样激动呢?在我印象中,东方人似乎很少这样激动吧。也许,你们国家的人才会有很多反应吧。解说员有自己的观点是好事,可以让观众更加觉得比赛有趣味。不过,从我看比赛过程来看,至少黄的观点不太正确:明明澳大利亚这场表现要比意大利队好,他如果把这样的除说成烂队,那么他支持的意大利岂不是更烂?

  法国:(马赛,阿兰.本森)
意大利就是应该赢澳大利亚的,不过今天赢得太艰苦了。中国解说员大概太盼望意大利赢了吧,或者球场气氛太热烈了吧。听你的描述,他象是特别激动。我想他的情绪一定让中国观众都不困了。我不知道澳大利亚队今后会对中国队有什么威胁,或者为什么他反感澳大利亚队。但我觉得不用大惊小怪,解说员本身也是观众,他说的话,他的观点本身就不可能都正确。他还喊:意大利万岁了吗?没觉得有什么特殊含义。就是太激动了吧。当年二战盟军攻入柏林时,法国人还喊美国万岁呢。

  日本:(千叶:川岛)
澳大利亚赢了日本,但我在看这场比赛时还是支持他们,因为他们确实发挥特别好。实在不理解象你所说,中国解说员那么激动,为了一个表现不好的意大利队。不过如果说因为他的激动,就让中国人热烈讨论好象也没必要。在日本,比如最受欢迎的棒球比赛中,解说员都是带着倾向性来评球的。有几个著名的“辣嘴”,经常会说很激烈的话来抬高支持的队,以至会让对方球迷不满。不过球迷把这些都当成看球中的乐趣。

  新西兰 (惠灵顿:伯克尔)
:什么什么?中国解说员因为意大利赢了特别激动,其中原因是20多年前的新西兰队?!这也太滑稽了吧?不理解。再说,20多年前那场比赛似乎也没有直接“做”掉中国队吧?我们还是和中国队附加了一场比赛,靠真实实力赢的吧。真是想不到,这个解说员能够把这件事记忆到今天来发泄。
页: [1]
查看完整版本: 澳媒体关注黄健翔事件 恐将造成中澳足球对立(图)