bluecloud17 发表于 2006-10-12 21:01:49

千奇百怪的中译英 - 国人的英语水平

本人从初中开始学习没有课本的ABC,高中开始学习课本,使用当时全国统一的教材,掰起指头算起来,我的英语学习历史至少有26年了。这26年包括8年的美国工作生活经历和大学期间3年和外教混在一起的时间,自认为英语是一门我应该掌握得较好的语种。即便如此,在公开和许多正式的场合,我开口说英语时还是相当地慎重。在提笔写外语的时候,更是愈发重视。英语,因为不是我们的母语,而且遣词造句、发音书写和汉语相差十万八千里,学习不好是可以原谅的。问题是,学习不好没问题,但是弄出许多错误来误导别人,就是英语学习者的不是了。

还是让我们来看几个例子吧。

大家都记得2008年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”吧?这句口号中文诗意特足。这句话的英文翻译是“One World, One Dream”。从中文看过去,这样的翻译无可厚非,然而,让我们反过来,将这一句话再翻回中文,又有多少人能够译出“同一个世界,同一个梦想”的佳句?要是让我这样半吊子英语来翻译的话,很可能就会变成“一个世界一场梦”的笑料了。然而,像奥运会这样的世界性大众节目,其参加者不仅来自会中文或会英文的群体,更有一些英文水平连我也赶不上的人群,所以一个简单易懂的翻译是非常必要的。

前一段时间,乘坐国航国内班机,机上的空姐长相俊俏,可是一开口说起英语来,着实地吓了我一大跳。在分发盒饭的时候,坐在我前排的是两位老外,这位空姐问道,“Cow Rice Or Pig Noodle?”按照中国人的理解水平,我们大概可以听出来她是想问,您是要牛肉米饭还是猪肉面条?可是我们的外国朋友哪见过这个架势,吓了半天,仍然没有反应过来,我只好接话,给他们解了围。顺道给两位空姐上了几分钟的免费英语课,猪肉是Pork,牛肉是Beef,羊肉是Mutton,而Pig Noodle容易让人联想是否是宠物猪的食物。我这边还没有教育完,那边飞机就降落在北京首都国际机场,而我们美丽的播音员的嗓音又响了起来,“Please take your luggage and DEPLANE accordingly”。Deplane?这是什么外语?我们不希望每个空姐都是外语专家,但是,飞机上的常用词也就那么几十个,为什么不能好好标准化一下呢?

飞机上如此,高级宾馆也好不到哪里去。一次,在一家五星级的宾馆内,有这样一个标语,“请节约每一滴水”,旁边的英译是“Please save every ONE drop of water”,一个典型的中国式外语。在这个标签的不远处,“不用的毛巾”的标签已经被英化成了“Useless Towels”。走到前台,抬头一看,房价被译成了“Room Tariff”,而现在时间变成了英语中的“Now Time”,好一个不折不扣的直译法。等到我们从宾馆结帐出来以后,大门的旁边立着两个牌子。一个是“爱心残废捐助箱”,对应的英语是“Warm Hearted Aid Contribution Box”,另一个牌子是南航的广告,中文是“南航服务和呼叫热线”,英文译名变成了“Customer Service and Call Hotline”。倒不是这些英语有多少的问题,而是这样的表达方式不是一个让人普遍能够接受的方式。

高级宾馆不灵,就连教书育人的大学也好不到哪里。为了避免直书其名,比如说,一个高校的名字叫做打狗科技学院,只要将打狗换成任何字,这样的名字在中国到处都是。这样的学校多数的译法是“Institute/University of Dog Beating Science and Technology”,第一,我们不能丢了Science,否则显得太没有水平了;第二,Institute或University必须靠前,否则怎么能够显示自己的身份?看来,MIT到了需要思考自己名称的时候了。

行驶在道路上,两旁的提示牌足以能够让你精神焕发,一点睡意都不会出现。“请勿酒后驾车”变成“Don’t Drink and Drive”;“请勿疲劳驾驶”译成“Don’t Drive Tiredly”;“请系安全带”译成“Please tie your safety belt”;“注意追尾”译成“Notice Rear Collision”,诸如此类。

生活中,更是数不胜数。除去拼写错误以外(拼写错误也是不认真的表现),用词和语法错误也是要多少就能够找出多少。你如果不相信,明天拿着一支笔和一张纸,我保证你顺着北京的大街上逛一圈,能够找到的错误绝对不是你那一张纸是能够容纳下的。

愿明天看到的标签别让我们的外国朋友见笑

未注册 发表于 2006-10-16 15:49:01

页: [1]
查看完整版本: 千奇百怪的中译英 - 国人的英语水平