rebecca 发表于 2007-9-30 03:47:30

两岸网络火星文异曲同工 周星驰成了公共源头(图)

台湾《经济日报》今日报道说,这几年,台湾教育界忧心网络用语的普及,会危及新一代年轻人的中文程度,大陆也面临到相同情况。

如果有人在MSN上说了这一段话:“MM
I服了U,你真是个FQ与雷锋啊,下次来找我记得请我喝茶,三口油,88。”台湾网友看不懂是很正常的,因为这是大陆网民的习惯用语,可以说是大陆版的“火星文”。

上面这段话翻成台湾人能理解的文字是:“妹妹我服了你,你真是个愤青(指叛逆青年)与雷锋(指善于助人的人),下次来找我记得请我喝茶,谢谢,拜拜。”

这几年,台湾教育界忧心网络用语的普及,会危及新一代年轻人的中文程度,大陆也面临到相同情况。大陆网络“火星文”的复杂程度不输台湾,台湾人初次看到不免发蒙。但随着两岸交流日益频繁,彼此网络用语也有互相影响的趋势。http://space.wenxuecity.com/gallery/others/img/up3/508.jpg750)
this.width=750">

大陆的网络用语多数从平时的拼音习惯而来,与台湾许多网络用语来自注音文有相似之处。比如说上面提到的FQ,就是愤青(FenQing)的拼音缩写。其它类似的例子还包括8K7(不客气)、CU(seeyou,再见)、ZC(Zhi
Chi,支持)、BingXue Cong Ming(冰雪聪明)等。

由于语言相通,两岸在网络用语上自然会有相同之处,比如说再见(88),就是两岸最共通的网络用语,保证其它不懂中文的老外看不懂。

其它在网络上用来挖苦的用词,两岸也会有一些雷同之处。比方说,台湾网络族常说,“你别呼拢我了”,大陆的用语是“你别忽悠人”。

此外,在网络BBS与论坛、Blog的风行下,两岸也发展出各自不同的流行语言。比方说,台湾最热门的BBS站PTT,使用者可以用“推文”或者是“嘘文”的方式,表达对某篇文章的支持或不满。大陆网民则最习惯用“顶”或“支持”这两个字,简洁有力的表达自身立场。

台湾“火星文”的一个源头是香港谐星周星驰的电影,这群星爷迷创造出来的网络用语众多,包含“我是跟乡民一起进来看热闹的”、“你快回火星吧,地球是很危险的”,都是网络上广为流传的用语。

大陆网络族的星迷也不少,包括常出现在周星驰电影中的“如花”,就同时被两岸网络族拿来使用。
页: [1]
查看完整版本: 两岸网络火星文异曲同工 周星驰成了公共源头(图)