爱情小语十篇:告诉我,什么是爱 (图)
1. 告诉我,什么是爱 SAY, WHAT IS LOVE
告诉我,什么是爱?是忙碌,
相爱,死别,再度追求?
告诉我,什么是情?是满足,
温暖牢房中的自由,
还是在孤独中寻找,
一个渺茫的幻想?
真正的爱情有谁知晓,
它就象浓雾中的一丝阳光,
穿行,不知前方有几多困扰,
疲倦了,找不到落脚的地方。
告诉我,什么是爱?是美名,
会象玫瑰花瓣,待秋风潇潇,
飘落,枯谢,不再迷人,
失去了往日的自豪。
告诉我,玛丽,什么是情?
只要伴着你,它就是我的生命。
(约翰·克莱尔)
Say, what is love? To live in vain,
To love, and die, and love again?
Say, what is love? Is it to be
In prison still and still be free
Or seem as free? Alone, and prove
The hopeless hopes of real love?
Does real love on earth exist?
'Tis like a sunbeam in the mist,
That fades and nowhere wil remain,
And nowhere is o'ertook again.
Say, what is love? A blooming name,
A rose-leaf on the page of fame,
That blows, then fades, to cheat no more,
And is what nothing was before?
Say, what is love? Whate'er it be
It centres, Mary, still with thee.
(John Clare) 2. 以心换心 THE BARGAIN
我的爱真诚,你也有情义,
彼此交换,终身约定,
我珍爱你也珍惜,
最美的交易是以心换心,
我的爱真诚,你也有情义。
君心我心已成一体,
长夜北斗,初晓启明,
你爱深,我心已属于你,
我爱真,你是我的魂灵,
我的爱真诚,你也有情义。
(费利普·西德尼)
My true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for the other given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true love hath my heart, and I have his.
(Sir Philip Sidney) 3. 我真爱过的春天 I SO LIKED SPRING
我去年真爱过春天,
因为你, 还有百灵的歌声纯甜。
是你着迷于莺歌燕舞,
我也是把你迷恋。
今年一切都不似从前,
我不再把你惦念。
但我依然热爱春光,
就象百灵鸟喜欢春天。
(夏萝蒂·苗)
I so liked Spring last year
Because you were here;
The thrushes too
Because it was these you so liked to hear
I so liked you.
This year's a different thing,
I'll not think of you.
But I'll like Spring because it is simply Spring
As the thrushes do.
(Charlotte Mew) 4. 爱的秘密 LOVE SECERT
爱, 我说不清,
爱, 你别再提,
似微风轻轻,
无影无息。
我曾将真心的爱情,
交给她, 从深深的心底,
激动, 等待, 焦心,
她还是将我抛弃。
这一段忧伤的心,
被一位过客捡起,
他把她带上远行,
只留下一声叹息。
(威廉姆·布莱克)
Never speak to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gental wind doth move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears
Ah! she did depart.
Soon after she was gone from me
A traveller came by,
Silently, invisibly :
He took her with a sigh.
(William Black) 5. 心底的火 HIDDEN FLAME
我的心底藏着一把火,
它温暖,但也折磨着我,
把我的心熔化在爱情里,
没有它,生命毫无意义。
这痛苦,他并没有在意,
我不言不语,把深情埋在眼底,
不流泪叹惜,难免也真情泄露,
轻轻的,就象玫瑰上的水珠。
为了不让爱变得冷酷,
将心献上,似神台上的蜡烛,
若痛苦能让他安宁,
我的爱,他不接受,我亦坚信。
我愿压抑住这份感情,
为能在人前凝视他的眼睛,
不敢期望太多,在梦里,
祈求这把火,燃烧不息。
(约翰·德莱登)
I feed a flame within, which so torments me
That it both pains my heart, and yet contents me:
'Tis such a pleasing smart, and I so love it,
That I had rather die than once remove it.
Yet he, for whom I grieve, shall never know it;
My tongue does not betray, nor my eyes show it.
Not a sigh, nor a tear, my pain discloses,
But they fall silently, like dew on roses.
Thus, to prevent my Love from being cruel,
My heart's the sacrifice, as 'tis the fuel;
And while I suffer this to give him quiet,
My faith rewards my love, though he deny it.
On his eyes will I gaze, and there delight me;
While I conceal my love no frown can fright me.
To be more happy I dare not aspire,
Nor can I fall more low, mounting no higher.
(John Dryden) 6. 醒来吧,我的心 AWAKE, MY HEART, TO BE LOVED
醒来吧,醒来吧,我的心,
爱的曙光即将来临,
正是日月共辉,朝霞满天,
去接受爱的沐浴,快快苏醒!
她的心,正期待着回音,
热望流露出她的眼睛,
爱的小路就在她脚下,
去接受爱的圣火,快快苏醒!
睡眼朦胧,依然犹豫不定,
她已来到身旁,带着爱情,
我感到惭愧,为她感动,
去接受爱的温馨,快快苏醒!
大地笼罩着一片光明,
爱的信使跑遍了原野森林,
四月里的花枝也在祝福,
去接受爱的甘霖,快快苏醒!
她虔诚的祈祷,万物都在聆听,
太阳啊,我要拥有他的心,
我爱慕,崇拜,让他与我一起,
去接受爱的考验,快快苏醒!
(罗伯特·布里奇斯)
Awake, my heart, to be loved, awake, awake!
The darkness silvers away, the morn doth break,
It leaps in the sky: unrisen lustres slake
The o'ertaken moon. Awake, O heart, awake !
She too that loveth awaketh and hopes for thee;
Her eyes already have sped the shades that fle;
Already they watch the path thy feet shall take:
Awake, O heart, to be loved, awake, awake!
And if thou tarry from her,-if this could be,-
She cometh herself, O heart, to be loved, to thee;
For thee would unashamed herself forsake:
Awake to be loved, my heart, awake, awake!
Awake, the land is scattered with light, and see,
Uncanopied sleep is flying from field and tree:
And blossoming boughs of April in laughter shake;
Awake, O heart, to be loved, awake, awake!
Lo, all things wake and tarry and look for thee:
She looketh and saith, "O sun, now bring him to me.
Come more adored, O adored, for his coming's sake,
And awake my heart to be loved: awake, awake!"
(Robert Bridges) 7. 境界 A VISION
失去了上苍的厚爱,
拒絶了尘世的孽欲,
见识过最迷惑人的情爱,
我的敌人, 是地狱。
摈弃世俗的享受,
心中充满了天堂的光明,
真爱, 让我成熟,
成就了留芳百世的诗人。
我爱过, 但她令我心伤,
挣脱她渐褪的光环,
握着太阳永恒的光芒,
我写, 写到地球不再旋转。
用每一种文字语言,
到每一个大洋大洲,
我的名字, 涅盘,
我的灵魂, 自由。
(约翰·克莱尔)
I lost the love, of heaven above;
I spurn'd the lust, of earth below;
I felt sweets of fancied love, --
And hell itself my only foe.
I lost earths joys, but felt the grow,
Of heaven's flame abound in me:
'Till loveliness, and I did grow,
The bard of immortality.
I loved, but women fell away;
I hid me, from her faded fame:
I snatch'd the sun's eternal ray, --
And wrote 'till earth was but a name.
In every language upon earth,
On every shore, o'er every sea;
I gave my name immortal birth,
And kep't my spirit with the free.
(John Clare) 8. 第一次爱 FIRST LOVE
那一刻, 从未有过的心颤,
甜蜜的爱来的那么突然,
她的容貌象盛开的鲜花,
窃取了我的心, 一丁点也不留下。
脸煞白, 煞白的血色全无,
腿麻木, 麻木的移不动半步,
她的目光让我浑身无力,
我的生命和躯体, 成了泥土。
全身的血涌上了面颊,
目光也窘迫, 躲避着她,
花艹树木已然模模糊糊,
好似夜幕突然降临正午。
我眼中看不见天地万物,
想说的话只能用目光表述,
但声音好比低音和弦的砰砰,
心中的热血将要沸腾。
是否鲜花总是要被冬天摧残?
是否爱巢总是遭遇冰雪严寒?
她似乎听见了我无声的倾诉,
却对我的爱熟视无睹。
真没见过如此美丽的容颜,
我的大脑茫茫空白一片,
从此心离我飘然而去,
再也找不到原来的窝居。
(约翰·克莱尔)
I ne'er struck before that hour
With love so sudden and so sweet
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete
My face turned pale and deadly pale
My legs refused to walk away
And when she looked what could I ail
My life and all seemed turned to clay
And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noon day
I could not see a single thing
Words from eyes did start
They spoke as chords do from the string
And blood burnt round my heart
Are flowers the winters choice
Is love's bed always snow
She seemed to hear my silent voice
Not loves appeals to know
I never saw so sweet a face
As that I stood before
My heart has left its dwelling place
And can reture no more -
(John Clare) 9. 雨 RAIN
雨, 夜半的狂风暴雨, 敲打着屋顶,
阴冷的茅屋, 雨陪伴我孤零零的心。
再提醒自己, 将要离开尘世的人,
用不着在乎风雨, 或对它有感激之心。
雨, 虽然为我清洗沐浴,
但孤独是我注定的命。
暴雨洗去的只是那些死去的东西,
我亦不会为爱过的人祈祷动情。
不管今夜是选择永远睡去, 还是,
睁着茫然的眼, 听雨敲的冬冬叮叮。
在生与死之间徘徊和挣扎,
或者痛苦, 或者就算是怜悯。
就象破屋顶滴嗒的冰冷雨水,
更象破洞里的芦篙, 又僵又硬。
这就是无爱无情的我, 风雨只能,
带走死亡的爱, 威力失灵。
暴风骤雨告诉我这样的道理,
如果爱是完美的, 就不会有絶情!
(爱德华·托马斯)
Rain, midnight rain, nothing but the wild rain
On the bleak hut, and solitude, and me
Remembering again that I shall die
And neither hear the rain nor give it thanks
For washing me cleaner than I have been
Since I was born into this solitude.
Blessed are the dead that rain rains upon:
But here I pray that none whom since I loved
Is dying tonight or lying still awake
Solitary, listening to the rain,
Either in pain or thus in sympathy
Helpless among the living and the dead,
Like a cold water among bloken reeds,
Myriads of broken reeds all still and stiff,
Like me who have no love which this wild rain
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.
(Edward Thomas) 10. 你老了时 WHEN YOU ARE OLD
当你头发花白, 终日昏昏欲睡,
在火炉旁打盹, 就把这本取下书柜,
慢慢地读, 寻找往日的温謦,
你的眼睛, 曾经是那么的深情。
多少人爱慕你的欢颜,
盲目地追随你的美艳,
但有个人爱你的气质高贵,
亦爱你变颜后的伤悲。
在霓虹灯酒巴的墙边, 埋头抽泣,
他失落, 不明白, 爱为何离开自己,
恨不能冲到高高的山顶,
将自己埋进闪闪的群星。
(威廉姆·巴特勒·耶茨)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of soft look
Your eyes had once, and their shadows deep;
How many loved your moment of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
(William Butler Yeats)
页:
[1]