台灣大陸之間..易誤會的幾個詞兒
台灣大陸之間..易誤會的幾個詞兒對人說「窩心」小心挨白眼
世界日報記者鄭惠元2日電 December 02, 2009 03:27 PM | 44
台海兩岸民眾交流頻繁,雙方相互往來旅遊人數日漸增加,但在溝通上,由於同一用詞,兩岸解釋大不相同,容易引起誤解。
比較容易引起誤會,是兩岸習慣用語。比如,在台灣,女性喜歡被稱為「小姐」,被叫「女士」,是尊稱;在大陸,「女士」也是尊稱,「小姐」,則指的是在特種行業工作的女子。
「阿姨」,台灣是年輕人對比他年長許多,或與父母同輩女人的稱呼;但在大陸,「阿姨」這個詞可不能亂叫,指的是「家中的傭人」。
大陸習慣稱呼較親密的朋友為「親愛的」、「寶貝」,但在台灣,「親愛的」只能是男女朋友或夫妻之間,「寶貝」通常則是自己的小孩。就連「朋友」這個詞,在台灣朋友就只是朋友,但在大陸「朋友」還隱含男女朋友的意思。
除了稱謂之外,兩岸的形容詞,也有同詞不同義。
台灣說很「窩心」,指的是對方很體貼、讓人心裡感覺到暖意;但「窩心」在大陸則是反義,指的是「讓人感到不愉快」,很「鬧心」。
兩岸對「感冒」的解釋也不一樣。在大陸,討厭一個人,要說「我對此人不感冒」;而台灣的用法完全相反。「可愛」,在大陸帶有幼稚的意思;在台灣,可愛是非常普遍,跨年齡、跨性別的正面稱讚。
在台灣,為了表示客氣,會說請您「批評指教」,但「批評」在大陸有清算的意思;另外,台灣人一天到晚都在「檢討」,在大陸,「檢討」是很嚴重指責的意思。
雖然兩岸說的都是國語(普通話),但隨著時代變遷,台灣與大陸的習慣用語,發展出各自不同的意涵。所以,當台灣人遇到大陸人、或大陸人碰上台灣人時,彼此能夠用心去了解「這個人究竟在說什麼」。
可愛的幸福鳥小姐..很窩心.一點都不感冒. 樓上的是站在哪塊土地說話
可能誤會大了:big_smile: Post by p123456789
樓上的是站在哪塊土地說話
可能誤會大了:big_smi...
哈哈哈
真的差很大
:big_smile: 原來兩岸習慣用語有這麼多差異,下次使用時可得小心,免得誤會大了!
http://forum.edoors.com/attachment.php?attachmentid=197207&d=1259421956 「阿姨」,台湾是年轻人对比他年长许多,或与父母同辈女人的称呼;但在大陆,「阿姨」这个词可不能乱叫,指的是「家中的佣人」。
阿姨不能叫,想不出叫什么代替阿姨的称呼.又不能叫奶奶,外婆.叫大姐又感到对长辈不尊敬?
有点犯愁.
幸福鸟给我出难题. Post by preston
阿姨不能叫,想不出叫什麽代替阿姨的稱呼.又不能叫奶奶,外婆.叫大姐又感到對長輩不尊敬?
有點犯愁.
幸福鳥給我出難題.
叫"姊"可以呀~
大家都高興
嘎嘎嘎
阿姨新解
最早大陆有钱人家对自己家的佣人,非常的亲近,为了表达这份感情,就在称呼上叫阿姨。表示我们是一家人。小姐的新解
小姐一直以来大陆台湾都是一样的,只是在最近二三十年间,发生的变化。主要原因是大陆的发廊业发展畸形,一枝挂两朵,不用说大家也知道,由此‘小姐’就这样产生了。现在在大陆依然可以称姑娘为小姐。心正也一样好听! 謝謝hanfengye說明:) 沒錯...這幾句有點耳熟 Post by p123456789谢谢hanfengye说明:)
不客气!见笑了!
页:
[1]