社科院图书馆孙越生垃圾汉学著作指谬20
http://bbs.guoxue.com/viewthread.php?tid=743003&extra=page%3D1社科院图书馆孙越生垃圾汉学著作指谬20
江山掠影
社科院图书馆孙越生垃圾汉学著作指谬20
《世界中国学家名录》第5页:
孙越生在该页介绍的书:“《A Case Study in Cultural Collision ,Scientific Apparatus in the Macartney Embassy to China 1793》”,并将其翻译为“文化冲突事例研究:1793年马戛尔尼伯爵使华时的科学机构”。这就是他的英语理解能力!该文发表在《Annals of Science》第 38卷: 503-525页。该文作者是“John Launcelot Cranmer-Byng”,而孙越生根本不知道此人全名,只好写成“John L.Cranmer-Byng”。这本书的英文名称中根本没有“伯爵”二字,他也根本没有将“Embassy”的意思翻译出来。它的准确汉译应该是:“文化冲突事例研究的一个案例:1793年马戛尔尼外交使团来华时的科学机构”。
向社科院图书馆崔玉军副研究馆员学习、验证当年接受刘老师指导我从事学术研究
页:
[1]