bluecloud17 发表于 2010-1-24 15:54:19

《阿凡达》2D版遭停映人气不减

中国有关部门下令停映影片《阿凡达》(Avatar)场次的消息大出中国影迷意料,也在中国网民中掀起轩然大波。



News that Chinese authorities have sharply curtailed showings of the movie 'Avatar' came as a surprise to Chinese moviegoers and created great waves among Chinese Internet users.


新闻门户网站网易周三关于此事的评论达到1,600多条。很多人认为,限制《阿凡达》的放映是为了给受政府支持、讲述中国古代哲学家、教育家孔子生平的电影《孔子》让路。该片由香港明星周润发出演孔子一角,定于本周晚些时候首映。


Popular news portal 163.com had more than 1,600 comments on the subject Wednesday. Many said that screenings of the movie are being restricted to make way for a state-sponsored biography of the Chinese philosopher Confucius, in which the Hong Kong star Chow Yun-fat would be featured as the great thinker and educator in ancient China. The movie is due to debut in theaters later this week.


网易的一条评论说,好电影自然会有人看,烂片就算所有影院都只放一部片子也没人去!


'People will go for it if it's good, but nobody will watch a bad movie even if it were the only one available,' one Web user commented on 163.com.


另一条评论则写道,阿凡达,我宁愿花几十元到电影院看3D,孔子,我更愿意等段时间下载高清来看。


'I would spend a few dozens of yuan to go watch the 3D version of Avatar in cinema, but I'd rather wait 'till the high-quality version of Confucius is available for free download online,' said another one.


科幻巨片《阿凡达》在中国上映刚刚两周,势头正劲,买票的人排起了长队。很多人都将观影时间推迟到下个月以避开人潮,而该片掀起的观影热潮加之中国春节的临近,令全国各地影院摩拳擦掌准备大赚一笔。


Only two weeks after its Chinese release, the blockbuster sci-fi movie is still going strong, leading to long lines for tickets. Many postponed plans to see the movie until next month in order to avoid the crowds, and cinemas all over the country have been gearing up to cash in on the Avatar mania with the Spring Festival approaching.


中国电影集团周二拒绝就限制《阿凡达》放映场次的计划发表评论。据中文媒体报导,中国内地城市几家主要院线证实已接到通知,从周六开始停止放映2D版《阿凡达》。


China Film Group declined to comment Tuesday on the plans to curtail Avatar screenings. Several major movie theaters from inland cities have confirmed that they've been asked to stop showing the 2-D version of Avatar starting on Saturday, according to Chinese language media.


江苏省无锡市一家影城的网站还发布通知称,“接中影公司及院线通知,影片《阿凡达》(所有版本)将于1月23日起全国紧急停映!敬请谅解!!已购买23、24日票的观众,请于22日前至影城售票处办理退票!”


A notice was also found posted on the Web site of a local cinema in Wuxi city, Jiangsu province, stating that 'the China Film Group, distributor of Avatar, has notified the movie theater to pull the movie from screens on Jan 23. Those who have pre-purchased movie tickets will get a full refund'.


这家影城的一名票房工作人员说,网站上原先的通知因含有错误信息而被撤下。影城将停止放映《阿凡达》2D版,但3D和IMAX版将继续放映至2月28日。


An employee at the box office of the Wuxi cinema said the earlier notice on the Web site was taken down because it contained inaccurate information. The movie theater will stop showing the 2D version of the movie, but the 3D and IMAX versions will run until Feb. 28.


自这部影片登陆中国以来,网民们将其故事情节与中国“钉子户”反抗大开发商暴力拆迁的行动联系起来。


Ever since the movie landed in China, Internet users began associating its story with the struggles of China's 'nail house' dwellers against big property developers.


博客作者李承鹏写道,怀疑卡梅隆是悄悄在中国卧底多年后才想出这个剧本的。总之,《阿凡达》是一部讴歌钉子户抗击暴力拆迁的成功典范。


'I wonder whether Cameron knocked the script out after years of undercover investigation in China,' wrote blogger Li Chengpeng. 'In one word, Avatar is a movie celebrating the nail house owners' successful efforts to oppose the demolition crews.'


中国主要报章和新闻网站据称都接到政府相关部门通知,要求不得大肆讨论与该片相关的钉子户事件。《阿凡达》在中国的成功也促使影迷及电影业内人士就中国能否拍出这样的电影展开激辩。


Major publications and news portals in China were said to have received orders from government authorities to downplay discussion about nail houses related to the movie. Avatar's success in China has also prompted a fair amount of debate among moviegoers and those in the film industry over whether China will ever produce a similarly spectacular film.


该片1月4日在中国上映后一周内票房约4,400万美元,有报导称截止周日总票房已达8,100万美元。这令该片轻易登上中国电影史上票房收入最高的影片宝座。


The film sold about $44 million of tickets in the week after its Jan. 4 debut in China, and one report said the total had nearly doubled to $81 million as of Sunday. That would easily make it the top-grossing movie in Chinese film history.


虽然《阿凡达》的光芒盖过了中国国产片,但中国电影行业发展迅速。据中国国家广播电影电视总局发布的官方数据,2009年中国制作并上映的电影为456部,其中九部票房收入超过人民币1亿元(合1,464万美元)。


While Avatar overshadowed the domestic blockbusters, China's film industry is growing fast. Official statistics from the State Administration of Radio, Film and TV show that China produced and screened 456 films in 2009, among which nine exceeded 100 million yuan ($14.64 million) in box office revenues.

kingson 发表于 2010-10-1 00:29:08

很多事情都是中共越禁越火。
页: [1]
查看完整版本: 《阿凡达》2D版遭停映人气不减