skyblue 发表于 2010-5-22 05:02:23

西方媒体关注中国雷人英文指示牌(图)

随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。
  这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。



记者Sonja Piontek在中国拍到的,“Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。



“go go come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺。



dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。



可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono plize,这样的指示牌让人捧腹。



Mobilephone electrizing——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!



The road construction,please round to go——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。



Adult care,sex care——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。



这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。china welf are Lottery——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。



Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。



Unhappy hour PM 11:00—AM 11:00——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!

skyblue 发表于 2010-5-22 05:05:02



parking fog biycle——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是bicycle)。大雾弥漫,您要找自行车?



英文翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。



be careful the safe——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。



一块施工进行中的警示牌,英语内容为:死刑进行中。



一块小心滑倒的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。



请勿下湖,错写成了远离湖岸。



香辣主义的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,“fragrant”——香在英语中形容花香,并不用来形容食物味道,这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,英语直译过来为:香辣马克思主义。



牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。



内部装修带来大小便失禁(incontinent)?



不知道不明真相的以色列朋友看到该作何感想:犹太人耳朵(jew's)果汁。

skyblue 发表于 2010-5-22 05:06:07



bacteria dictyophore wu chicken——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。



聪明的小吃店让你流口水,真有创意。

skyblue 发表于 2010-5-22 05:06:48

有什么好笑的,这是一种文化!:bad_smile:

do people want thick road! (做人要厚道):big_smile: :big_smile: :big_smile:

未注册 发表于 2010-5-22 10:20:58

未註冊 发表于 2010-5-22 23:03:35

p123456789 发表于 2010-5-22 23:53:44

呵呵~幽默嗎?!

未注册 发表于 2010-5-23 09:30:56

oyjxqy 发表于 2010-5-23 13:52:35


如果在把正确的说法附上的话,大家在笑的同时也能学到东西

yaxofossiad 发表于 2011-2-9 16:05:39

unddersuccses 发表于 2011-2-9 19:50:55

页: [1]
查看完整版本: 西方媒体关注中国雷人英文指示牌(图)