Sala88 发表于 2014-4-16 22:37:55

影响当代中国的几部翻译作品(图)


川端康成《雪国抄》书影,日本昭和47年(1972)年发行。

在几十年的文化封锁和政治运动之后,20世纪80年代的大陆中国人逐渐接触到不同风格的外国文学作品。其中很多翻译作品为探索新知的国人提供了窥望世界的窗口。在特定的时间和环境下,这些特定的作品影响了几代中国青年的人生。


1.《老人与海》



《老人与海》(The Old Man and the Sea)[美]欧内斯特·海明威著,冯亦代译,漓江出版社1987年版。

海明威(Ernest Miller Hemingway, 1961) 1899~1961),美国小说家,1954年诺贝尔文学奖获得者。其长篇小说《太阳照样升起》、《永别了,武器》成为表现美国"迷惘的一代"的主要代表作。此外其代表作还有长篇小说《丧钟为谁而鸣》、《老人与海》等多种。

该书的出版创下了一个人类出版史上空前绝后的纪录:短期内即售出530万册。因此它当之无愧地成为影响历史的百部经典之一、美国历史上里程碑式的32本书之一,1954年获诺贝尔文学奖,1986年法国《读书》杂志推荐为最理想藏书。

小说以写实手法展现了捕鱼老人桑提亚哥在重压下仍保持的优雅风度,这种精神上永远不可战胜者成为文学史上最著名的“硬汉”形象之一。对于《老人与海》这本被译成几十种文字的作品,海明威自己也认为“是这一辈子所能写的最好的一部作品”。这是海明威的得意之作,最能代表他遣词造句简明质朴的文体风格。

《老人与海》是海明威于1951年在古巴写的一篇中篇小说,于1952年出版。它是海明威创作并在他还在世时出版的最后一部主要的虚构作品。该书描述了一个名叫桑提亚哥的古巴老渔夫,独自一个人出海打鱼,在一无所获的84天之后钓到了一条无比巨大的马林鱼。这是老人从未见过、也从未听说过的一条大鱼,比他的船还长两英尺。

鱼大劲也大,拖着小船漂流了整整两天两夜,老人在这两天两夜中经历了从未经受的艰难考验,终于把大鱼刺死,拴在船头。然而这时却遇上了鲨鱼,老人与鲨鱼进行了殊死搏斗,结果大马林鱼被鲨鱼吃光了,老人最后拖回家的只剩下一副光秃秃的鱼骨架和一身的伤。

海明威晚年生活在美国佛罗里达的Key West,今天他的故居已经成为著名的旅游经典。院子里的一群长了六只脚趾的猫是那里的一道独特风景。

Sala88 发表于 2014-4-16 22:39:23

2. 《约翰·克利斯朵夫》


《约翰·克利斯朵夫》(Jean-Christophe)[法]罗曼·罗兰著,傅雷译,人民文学出版社1980年版。


罗曼·罗兰(Romain Rolland,1866~1944),法国19世纪末20世纪初著名作家和艺术家。历时二十多年时间完成史诗般的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》。

因为“他的文学作品中的高尚理想和他在描绘各种同类人物时所具有的同情和对真理的热爱”而荣获1915年诺贝尔文学奖。两次大战之间,其创作上又一次达到高潮,相继发表了著名中篇《哥拉·布勒尼翁》、后期代表作长篇小说《欣悦的灵魂》(又译《母与子》)。

该书创作于1904年至1912年间,作者因为这部小说一举成名,并获得1915年度的诺贝尔文学奖。该书是罗曼·罗兰以贝多芬为原型创作的一部如交响乐般气势恢弘的巨著。小说共有十卷,讲述了主人公约翰·克利斯朵夫在充满庸俗、倾轧的社会里的奋斗历程。

作者对克利斯朵夫的描写在文学史上树立了一个不朽的灵魂。克利斯朵夫的少年、青年、中年,是传奇的一生,挫折的一生,斗争的一生。在小说中,作者丝毫没有隐瞒一代人的缺陷和他们的德行,他们沉重的悲伤、混沌的傲气、英勇的努力和超人的使命的重压下沮丧的心情,以及他们重建一个世界、一种道德、一种信仰的内心渴望。

作者饱满的情感和细腻的笔触洞察了一个艺术家宏阔的精神成长世界,整部作品充满力量、真诚和对自由的追求。


Sala88 发表于 2014-4-16 22:40:52

3.《雪国》



《雪国》[日]川端康成著,钱春绮译,上海译文出版社1981年版。

川端康成(1899~1972),日本著名小说家,1926年发表成名作《伊豆的舞女》。 《雪国》首章创作并发表于1934年,主要部分至1937年大体完成。其时,川端已经越过了刻意学习西方表现主义的“新感觉派”阶段,正自觉地回归传统,探索著现代主义与日本古典文学融合的途径。

如果说,在此之前的短篇《伊豆舞女》显示了川端这一探索的最初成就,那么,《雪国》则标志着川端的探索达到了成熟境界。

《雪国》篇幅不长,情节线索也不复杂,主要叙写来自东京的文人岛村与艺妓驹子在温泉旅馆的邂逅和恋情。小说从岛村二来雪国写起,首章一段车窗景象的描写历来为人们所称道:暮霭中的车​​窗上,浮现出一个少女的美丽面庞,静止而透明;镜面后的朦胧景色,却不停地匆匆流逝。

人物与背景,似乎毫无关联,却重合叠印在一起,相互映衬烘托,“特别是当山野里的灯光映照在姑娘脸上时,那无法言说之美,使岛村的心都几乎为之颤动。 ”这段文字,最为突出地表现了川端康成视觉感觉的异乎寻常,也最为集中地凝缩了《雪国》的基本意旨和结构方式。

在虚/实、真/幻交错的情节发展中,车窗作为中心意象向读者暗示《雪国》所努力营造和倾心赞颂的,正是这镜中之像的虚幻之美。这是《雪国》也是川端文学的最突出特征。 1968年瑞典文学院授予川端诺贝尔文学奖时,也曾对《雪国》的这一特征予以高度评价。


(参考资料:伍旭升,《书之力量:30年中国最具影响力的300本书》,江西教育出版社2009年。)

laowang1999 发表于 2014-4-20 05:16:38

《约翰,克里斯朵夫》——法国;罗曼,罗兰著。非常杰出的长篇小说!!

laowang1999 发表于 2014-4-20 05:43:23

傅雷夫妇是真正的文化精英(一流的翻译家);可惜被共匪帮迫害致死!!!!!——共匪帮篡权沦陷区,武夫上天;斯文扫地!!!!
页: [1]
查看完整版本: 影响当代中国的几部翻译作品(图)