|  | 
 
| 本帖最后由 曾铮 于 2018-3-3 22:20 编辑 
 
 Our human world is full of illusions
 Everything comes and goes
 Nothing is here forever
 I was born into this world as a traveler
 Equally bewildered when I arrived as when I leave
 
 My shadow won't stay by the side of the cool lake
 Nor can those upon the other shore reach or understand me
 With empty dreams I wander around
 Sorrow my companion
 
 I seek the Way
 But this loneliness can hardly be driven away
 My heart longs for its homeland above the clouds
 When the wind blows
 I disappear with the soft sound of flute
 Whilst heavenly breeze caresses me all around
 
 (translated by Jennifer from the Chinese poem below by 元曦. 以上英文譯自元曦如下中文詩。)
 
 步虛歌
 
 人世有大偽,代謝總無常。
 我生如過客,來去兩茫茫。
 寒潭不留影,空花隔岸香。
 紅塵多夢眼,一朝感悽惶。
 道心唯寂寞,常在水雲鄉。
 風起橫笛去,吹動羽衣涼。
 
 
 
 
 
 | 
 |