|
今年年初,霍华德政府吵吵着要出入籍考题,给想加入澳洲籍的人普及澳洲历史文化和俚语,一个鬼佬同事就给我出了个题:什么是“budgie smuggler”?我从没听说过,觉得像“走私什么东西的人”,同事告我说:Budgie是一种鸟,想象一下,走私鸟的人把鸟装进裤兜里是什么样子?对了,是“男性紧身泳裤”。 [迪克袋鼠 Dickroo]
澳洲人对这个东西很自豪,最初是悉尼邦代海滩的人在1914年发明的,后来就成了现在世界最大的游泳装备公司——Speedo,不信?看看商标上的红色的东西,是不是一个回旋镖?美国的飞鱼费尔普斯就是这个牌子的代言人。 [迪克袋鼠 Dickroo]
澳洲人不拘小节,对说话的严谨和考究自然比不上白金汉宫里的英国人和波士顿大学城里的美国人。卑微的开始和人种的混杂,造就了丰富多彩和大杂烩般的澳洲俚语。不要说我们老中了,就是英语为母语的老美和老英,刚来澳洲都会觉得听不习惯。 [迪克袋鼠 Dickroo]
在国内,很多地方的人觉得自己的方言很土,出门后不好意思说,都尝试着说普通话。澳洲人可没有这么羞羞答答,还冠冕堂皇地给自己的“土话”发明了一个英文单词——Strine,大声念念看,像不像地道澳洲人说“Austrialia”的第二个重读音节?已故的鳄鱼先生史蒂夫.厄文,就被认为是最会说 Strine的当代澳洲人,Cricky! [迪克袋鼠 Dickroo]
澳洲俚语主要是起源于18世纪,爱尔兰人和伦敦最底层的人带来了他们的土话,其中最具代表性的一句就是:“G’day, mate”,最早将mate一词用于同性好朋友的,是伦敦东区的工人阶级,他们的土话被称作Cockney方言,万人迷小贝就出身于这个“贫民区”。 [迪克袋鼠 Dickroo]
伦敦东区人说话最大的特点就是喜欢用押韵的词作替换,叫做“rhyming slang”,电影《两根大烟枪》里就能听到很多Cockney,该片美版的DVD还有美语字幕,便于山姆大叔们理解。《王牌大间谍之——黄金会员》里,奥斯丁和他爸有一段精彩的Cockney 对话。《十一罗汉》里用“Barney Rubble”代替“trouble”。 [迪克袋鼠 Dickroo]
有人要对你说“have a butcher’s ”,等于叫你“have a look”,因为“have a butcher’s”是“have a butcher’s hook”的缩写,hook 和look谐音;类似的还有“have a Capitain”,就是指“have a Capitain Cook”=“have a look”。再举几个例子:bug’s bunny = money,dog’s eye = pie,Westpec banker = wanker,steak and kidney = Sydney, frog and toad = road,china plate = mate,going for a Donald = Donald Trump = dump,go for a swing = swing and miss = piss。 [迪克袋鼠 Dickroo]
另一个来源就是澳洲土著语了,例如袋鼠kangaroo,干苦力hard yakka,野狗dingo。澳洲军队也对俚语作出了贡献,最著名的就是digger,指军人,这不是因为澳洲子弟兵平时都是矿工,而是一战时,哈密尔顿将军告诫澳纽联军登陆的困难:要不停的挖,直到挖穿。 [迪克袋鼠 Dickroo]
足球在澳洲叫Scooer,不叫Football。Football常缩略成Footy,在不同的州还有不同的意思。在墨尔本通常就是指AFL澳式橄榄,在悉尼和布里斯班是指Rugby League,而Rugby一词是指Rugby Union。而首都堪培拉三种球都一样流行,索性就不用football这个词了,而用League,Rugby和AFL。而国人熟悉的足球在这里一度被称为sheilas, wogs and poofters,女人,南欧人和同志玩的游戏。 [迪克袋鼠 Dickroo]
语言是活的东西,一些俚语逐渐失去了生命力,一些新的土话又流行了起来。我刚来澳洲对土话很感兴趣,洗碗的间隙就让一些true blue aussie们教我,乱七八糟的学了一堆:knuckle sandwich,turks and all grouse,Bob is the uncle, up the dove, tikitiboo and in the pink,FUBAR,其中有不少还是美国文化的产物,脱离了澳洲俚语的限制。 [迪克袋鼠 Dickroo]
作非英语母语的人,想要把这些土话都掌握就太困难了,挑几句好玩的自己瞎说去吧,别怕有人说你是个twonk。 [迪克袋鼠 Dickroo] |
|