101apple 发表于 2009-5-31 06:38:26

一个老帮菜学英语的一点体会

芦笛

我快到30才学英语,困难可想而知。好在我的记性还可以,比起中文记忆来,英语单词记忆算是我的弱项。不过我虽然记得慢,但记得牢固。那阵毫无录音机,考试也不考听力,于是我的学习方式就非常原始:记单词+学语法。我把语法整得非常之熟,一部厚厚的张道真语法书看得溜溜熟,这结果就是英文考试从来是高分通过,但听力毫无,直到大学毕业都如此。

练习听力是上硕士时的事,年纪大的人非常痛苦。最先从VOA的Special English练起,辅之以《新概念英语》的录音,大概一年后过渡到正常语速的广播,但这坎儿过得就更痛苦了,到现在也不能说过关,起码比不上孩子。

说我倒觉得比听容易,盖说是主动的,听是被动的。前者无非是对方听不懂,但总可以换个说法讲清楚,后者则完全取决于对方。若是听不懂,让人家重复一两次还行,但若是始终听不懂,总不能让人家无限重复吧?所以我刚出国那阵和人交谈,总是滔滔不绝,让对方没有开口机会,以此避免难堪。后来我看George Mikes写的《How to be an alien》,那家伙是个匈牙利人,初到英语世界的经验竟然与我一样,他说,他怕老是问人家什么意思,便滔滔不绝地讲话,那段时间成了他一生最饶舌的时光,云云。

我开口乱说倒不怕人家笑话,怕也没辙。我出国那阵子华人不多,同事和同舍都是鬼子,根本没有讲汉语的机会。早在出国前一两年我就自己做了准备。我虽然没有进过专门的训练班,但试图建立英文思维,重点在解决“he”和“she”的区别上,若在街上走,过来个男的,我就在心里说:He is coming。若是个女的,我就说:She is coming。藉此建立说对“他”与“她”的瞬时反射,盖国人初学者的错误就是该用she时用he,让鬼子还以为你说的是个男人。

一个人闲着没事时,我也常常虚拟对话,想象某个特定环境,先以对方的口吻问我一个什么问题,然后我再回答。这种训练似乎还是有效的。我出国时,跟导师谈话好像还不是太大问题,盖他受过良好教育,发音标准,又有对付外国人的经验,说话很慢很清楚,不作连读,也不吞吃某些辅音。但其他人就不是这么体贴了,常常让我如堕五里雾中。似乎可以说,我到国外后的英语长进,基本就是个听与说,至于阅读写作则还是国内打下的那点底子。

一开头,我说英语完全是造句。一边想一边说,并不是像小年轻那样当初学就记住整个句子,到时背出来就行了。我记得有本《英语九百句》就是这么教的。这是正宗学法,可惜不适合我这老帮菜。我能做的事就是如同对付考试一样,靠单词和语法自己组合成句,一边说一边过滤。一句话出口后,我若意识到语法错了,马上更正之。例如我说“I have gone there”,话一出口,立即意识到错了,马上更正:“I mean I have been there.”

这么说,当然无流利可言,结结巴巴的。和我同住一个房子的印度人注意到我这毛病,就告诉我说,不要这么干,即使说错了,人家还是能懂的,根本不会注意到语法错误。你这么一更改,反倒提醒人家注意,就会给对方一个你的英文不好的印象。我们系的一位女生也不以我这种做法为然。她的词汇量远比我小,说话语病百出,但大家都认为她的英语比我好多了,除了我之外,谁都没发现她漫山遍野的时态错误。

但我这人很固执,跟他们说,我就是要坚持这么做,尽可能从一开头就养成说正确的英语的习惯。我反正要长期居留在国外,至少要上几年的学,不流利可以变流利,句式重复多了,最后自然就不假思索脱口而出了。但若一旦像那位女生一样讲烂了,那就再也扳不回来了。正因为大家都不注意她的语法之烂,而且即使注意也出于礼貌不会纠正之,她又没有自我审查自己更正的习惯,这样下去,到死都是讲一口烂英语。这种人唐人街有的是,不是我的效法对象。

事实证明我的考虑是对的,到后来我的英语也照样流利起来了,但我犯的语法错误绝不会有那位女学长(她比我小,但在我先入学)的多,句型比她的复杂,词汇量更非她能相比,表达力自然也就远比她的强。实际上,像她那种终生说一口流利而肤浅的英语的人并不少,特点是就那么几个词汇,基本是单句,但语法错误很多。有的人拿了博士后还是说烂英语,连“is belong to”的错误都会犯。所以,我觉得对老帮菜而言,建立一个“改错”意识还是相当重要的。

这当然不是说我的英语不烂。我最严重的问题,跟我学提琴遇到的问题一样:年龄太大,再怎么练也不可能达到小帮瓜们的水平了。主要问题是听力始终不如孩子,而且发音不标准。熟人倒没关系,生人就有问题。我只要一看对方微微皱眉,全神贯注地听我说话,就知道对方有问题了,于是赶快放慢语速,以记录速度广播。反倒是在电话里交谈一般无此类问题。不知道是什么原因,或许是失真造成的歪打正着吧。

我刚去做博士后那阵,系里有个老技术员,人非常好,我俩常在一块聊天。刚开始时就是我说的那情景:他眉头微皱,全神贯注地听我讲话。后来他习惯了我的发音,这种神情才逐渐消失。最搞笑的是,有天他竟然跟我说:芦笛,你的英文取得了巨大的进步(tremendous progress)。我说,是吗?我可没觉得啊。他说,是的,你刚来时我基本听不懂你说什么,现在你随便怎么讲,我非常casually地听都能听懂了,毫无问题,跟听土著讲话也没太大区别。你一定下了很大的功夫,才会在这么短的时间取得了如此巨大的进步。我大笑,笑完说,C’mon,Bob, it is you, not I, who have made a tremendous progress. You’ve just become used to my accent. That’s all. 他愣了一下,也笑了起来。

我发音的毛病很多,一个就是网友老加说的那个问题:单词末尾的L发音不准,虽然理智上知道它是舌尖顶住上颚,与前一个辅音拼读,但实际操作时常常忘记了卷舌,代之以O。另外一个问题是复元音后面有辅音必须拼读时发作单元音的拼读,最常见的就是brown,found 念为brun, fund。此外,ow的复合元音也发不好。当年为了纠正我这个毛病,有个小技术员还向我传授了个“how, now, brown, cow”的顺口溜,要我经常说,并作口型示范,说我的口的开合幅度不够,把ow念成闭音节的O了,没有体现滑动。但我再怎么练习都不如她的意。而且,在平时交谈中说快了,谁还记得发ow时要先大开口发a,然后向u滑动?还不是用O的单元音对付过去算了。这就是我说的,一开头把规矩搞烂了,日后要改也就跟犯了路线错误的头子一样,难了。

我的感觉是,该不该注意发音,取决于各人的要求。如果只求交流与融入,那就不管口音怎样,只要人家能听懂就行了。但若要注意自己的形象,使自己显得受过良好教育,那就必须还是注意学习“雅词”,挑选运用意思最准确的词汇,去加强自己的表达能力,并且尽可能发音准确。至于俚语我倒不觉得是学习对象,老加给出来的那些例句,似乎都是没怎么受教育的人的语言。欧美与中国的一个重大差别,就是知识分子与普罗大众的不但用语不同,发音也不一样。在中国,发音只能反映地域差别,不能反映阶级差别。而且,工农大众与知识分子说的汉语的主要区别是词汇量的区别,不是语法的区别。之所以如此,我觉得是因为汉语是一种原始语言,极不规范,因此不需要受很多的教育去记住那些规范。于是无论是教授还是大老粗讲的都是爹娘那儿学来的话,没有语法正误问题。所以民间不会出现 “You ain’t seen nothing yet”或“He don’t wanna it ”之类的知识分子认为是错的话。

以上所说,当然难免snobbish 之讥,欢迎大家批判。
页: [1]
查看完整版本: 一个老帮菜学英语的一点体会